niedziela, 18 grudnia 2016

Jak tęsknić po francusku?

Jak się okazuje, niestety nie jest to takie proste, bowiem czasownik manquer nie funkcjonuje w ten sam sposób, w jaki robi to czasownik tęsknić — co oznacza, że aby powiedzieć "Tęsknię za tobą", nie wystarczy w miejsce polskich wyrazów wstawić ich francuskie odpowiedniki, ponieważ "Je manque à toi" czy też "Je te manque" (COI) bynajmniej nie oznacza "Tęsknię za tobą", wręcz przeciwnie: mówiąc "Je te manque" oznajmujemy, że to nasz rozmówca tęskni za nami! 

Brzmi nieco przerażająco, bo jak w takim razie mamy powiedzieć komuś, że za nim tęsknimy? Otóż nie jest to aż tak skomplikowane, jak mogło by się nam wydawać. Trzeba jedynie uświadomić sobie, że czasownik manquer funkcjonuje we francuskim jako czasownik przechodni, tak więc Francuzi w rzeczywistości mówią "Jestneś «tęskniony» przeze mnie", nie — "Tęsknię za tobą". Oczywiście taka konstrukcja nie jest poprawna w języku polskim, ponieważ tęsknić należy do grupy czasowników nieprzechodnich. 

Dobrze, przejdźmy może w końcu do praktyki!

  1. Tęsknię za Jacques'em.
    Jacques me manque / Jacques manque à moi.
       
  2. Tęsknisz za swoim krajem?
    Est-ce que votre pays vous manque / Est-ce que ton pays te manque ?
     
  3. Ona za nim tęskniła.
    Il lui manquait.
  4. Jego mama tęskni za swoją kotką.
    Sa chatte manque à sa mère.
     
  5. On będzie za mną tęsknił.
    Je vais lui manquer. 
     
  6. Nie będę za toba tęsknił.
    Tu ne vas pas me manquer / Vous n'allez pas me manquer /Tu ne vas pas manquer à moi / Vous n'allez pas manquer à moi.
      
     
  7. Ona tęskni za nami.
    Nous lui manquons
     
  8. Oni będą za mną tęsknili.
    Je vais leur manquer.
     


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz