środa, 3 maja 2017

Qu'est-ce qu'ils chantent ?

   Podobny obraz


Vive la fête est un groupe electropop, fondé en 1997 à Gand (Belgique). Le noyau du groupe est formé de Danny Mommens (guitare et chant) et Els Pynoo (chant). Les chansons sont en général francophones même si le duo ne s'exprime dans ses interviews qu'en anglais, allemand ou néerlandais.

Vive La Fête est fondé en 1997, lorsque Mommens (alors bassiste de dEUS) enregistre des démos avec Els Pynoo (ex-mannequin) sur un vieil enregistreur analogique à cassettes. Leur premier succès vient avec « Attaque Surprise » (2000). Les albums suivants « République Populaire » (2001) et « Nuit Blanche » (2003) les rendent populaires, spécialement dans le milieu de la mode, où Karl Lagerfeld est un de leurs fans. En 2005 ils enregistrent « Grand Prix ». Vive la Fête sort son 5e album « Jour de chance » en juin 2007 après 2 ans de tournée à travers le monde. En 2010, le titre « Exactement » extrait de l'album « Grand Prix » est présent sur la bande originale du film « Les Amours imaginaires » de Xavier Dolan, réalisateur qui avait déjà utilisé le titre « Noir Désir » extrait de l'album « Nuit Blanche » sur son film précédent, « J'ai tué ma mère ».

Mon morceau de musique préféré par cette groupe est « Noir Désir » qui est au sentiment très fort et imprévisible — la rage.


Les mots compliqués : 

le noyau - rdzeń
le duo - duet
s'exprimer - wyrażać siebie 
fonder - znaleźć 
l'enregistre (m) - dokumentacja
rendre - robić, zrobić 
le milieu - środowisko
à travers - przez, poprzez  
l'extrait (m) - wyciąg, ekstrakt, esencja 
précédent - poprzedni
morceau de musique - utwór
imprévisible - nieobliczalny
la rage - wściekłość 


poniedziałek, 13 lutego 2017

Les petits mots d'amour


Est-ce que vous avez quelqu'un très important pour vous ? Un copain, une femme, un ami ou un proche par exemple ? Si oui, probablement vous lui déjà tutoyez et vous lui appelez par les mots réservé seulement à personne exceptionnelle. Les soi-disant petits mots d'amour. Comment sonnent-ils en français ? Comment pour une femme et comment pour un homme ? Les Français sont vraiment créatif et leur mots d'amour parfois ont tendance à être un peu étrange pour nous, mais aussi charmant bien sûr.

Ainsi comment sonnent-ils ? 


(dans les parenthèses vous avez la traduction littérale de mot que les Français pratique d'exprimer leurs sentiments à la personne)

POUR UNE FEMME ET UN HOMME

  • mon amour (miłość)
  • mon ange (anioł)
  • mon trésor (skarb)
  • mon coeur (serce)
  • mon canard (kaczka)
  • mon chou (słodka bułeczka) 
  • mon chouchou (pochodzi od chou)
  • mon lapin (królik)
  • mon poussin (pisklę)
  • doudou (brak dosłownego tłumaczenie, pochodzi z pewnej odmiany francuskiego, w której ma znaczenie zbliżone do zwrotu kochanie)

POUR UNE FEMME

  • ma belle (przymiotnik piękna)
  • ma beauté (piękno)
  • ma biche, ma bichette (łania)
  • ma caille (przepiórka)
  • ma chatte (kotka - uwaga! może mieć wydźwięk pejoratywny)
  • ma chérie (przymiotnik droga)
  • ma choute (pochodzi od chou)
  • choupinette – (pochodzi od chou)
  • ma cocotte (kurka)
  • ma colombe (gołąb)
  • ma crevette (krewetka)
  • ma gazelle (gazela)
  • Lolotte (brak tłumaczenia)
  • ma mie (staroświecki odpowiednik określenia ukochana)
  • minette (kotka)
  • moumoune (brak tłumaczenia)
  • ma poule, ma poulette (kura)
  • poupounette (brak tłumaczenia)
  • ma puce, ma pupuce (pchła, pchełka)
  • ma sardine (sardynka)
  • ma souris (mysz)
  • mon sucre d’orge (cukierek)

POUR UN HOMME

  • mon chat (kot)
  • mon chéri (przymiotnik drogi)
  • mon beau (przymiotnik piękny, przystojny)
  • mon choupinet (pochodzi od chou)
  • mon gros (przymiotnik gruby, wielki)
  • loulou (brak tłumaczenia)
  • mon loup (wilk)
  • mon ours (niedźwiedź)
  • mon nounours (pluszowy miś)
  • minou (kotek)
  • roudoudou (rodzaj twardego cukierka)

niedziela, 18 grudnia 2016

Jak tęsknić po francusku?

Jak się okazuje, niestety nie jest to takie proste, bowiem czasownik manquer nie funkcjonuje w ten sam sposób, w jaki robi to czasownik tęsknić — co oznacza, że aby powiedzieć "Tęsknię za tobą", nie wystarczy w miejsce polskich wyrazów wstawić ich francuskie odpowiedniki, ponieważ "Je manque à toi" czy też "Je te manque" (COI) bynajmniej nie oznacza "Tęsknię za tobą", wręcz przeciwnie: mówiąc "Je te manque" oznajmujemy, że to nasz rozmówca tęskni za nami! 

Brzmi nieco przerażająco, bo jak w takim razie mamy powiedzieć komuś, że za nim tęsknimy? Otóż nie jest to aż tak skomplikowane, jak mogło by się nam wydawać. Trzeba jedynie uświadomić sobie, że czasownik manquer funkcjonuje we francuskim jako czasownik przechodni, tak więc Francuzi w rzeczywistości mówią "Jestneś «tęskniony» przeze mnie", nie — "Tęsknię za tobą". Oczywiście taka konstrukcja nie jest poprawna w języku polskim, ponieważ tęsknić należy do grupy czasowników nieprzechodnich. 

Dobrze, przejdźmy może w końcu do praktyki!

  1. Tęsknię za Jacques'em.
    Jacques me manque / Jacques manque à moi.
       
  2. Tęsknisz za swoim krajem?
    Est-ce que votre pays vous manque / Est-ce que ton pays te manque ?
     
  3. Ona za nim tęskniła.
    Il lui manquait.
  4. Jego mama tęskni za swoją kotką.
    Sa chatte manque à sa mère.
     
  5. On będzie za mną tęsknił.
    Je vais lui manquer. 
     
  6. Nie będę za toba tęsknił.
    Tu ne vas pas me manquer / Vous n'allez pas me manquer /Tu ne vas pas manquer à moi / Vous n'allez pas manquer à moi.
      
     
  7. Ona tęskni za nami.
    Nous lui manquons
     
  8. Oni będą za mną tęsknili.
    Je vais leur manquer.
     


niedziela, 27 listopada 2016

Qu'est-ce qu'elle chante ?

Céline Dion est une chanteuse québécoise, née le 30 mars 1968 à Charlemagne au Canada. L'une des principaux représentants de l'adulte contemporain (« la musique pour l'auditeur mature »; un style musical, variante entre musiques vocales des années 1960, soft rock des années 1970 et ballades actuelles, caractérisé par des éléments d'easy listening, de soul, de rhythm et blues, et de rock).

Elle a commencé sa carrière comme un adolescent en 1980, après avoir collaboré avec le manager et le futur mari René Angelil (né le 16 janvier 1942 à Montréal et mort d'un cancer de la gorge le 14 janvier 2016 à Las Vegas), qui a hypothéqué la maison pour financer la sortie de son premier album. 

Elle chante en français et en anglais. Elle est très connue dans le monde entier. 
La chanson la plus populaire par elle est « My Heart Will Go On » qu'une chanson faite pour un film appelé « Titanic » (une romance dramatique américaine dans lequel Kate Winslet et Leonardo DiCaprio ont joué), mais elle a plus de chansons qui sont brillantes — comme « Qui peut vivre sans amour? » par exemple que j'aime bien. Elle est sur le besoin d'amour que chacun de nous avons — la écoutez et la jugez pour vous-même :


Les mots compliqués : 

chanteuse - piosenkarka
l'une des principaux représentants - jedna z głównych przedstawicili
auditeur - słuchacz
mature - dojrzały
la variante - wariant
entre - między
la musiques vocales - muzyka wokalna
caractérisé par - cechujący
élément - element
commencer - zaczynać
la carrière - kariera
le adolescent - nastolatek
collaborer - współpracować
le manager - menedżer
le futur mari - przyszły mąż
mort d'un cancer de la gorge - zmarł na raka gardła
hypothéquer - zastawić
financer - finansować
dans le monde entier - na całym świecie
la plus populaire - bardzo popularna
brillante - świetny, wspaniały; jasny; połyskujący
par exemple - na przykład
le besoin d'amour - potrzeba miłości
juger - oceniać; sądzić
vous-même - sami, osobiście


sobota, 1 października 2016

Sois calme et conjugue les verbes du 1er groupe

We francuskim możemy wyodrębnić trzy grupy czasowników, co jest niezwykle pomocne przy ich koniugacji. 

W I grupie znajdują się wyłącznie czasowniki zakończone na -er. Jest to grupa czasowników regularnych, tak że ich odmiana nie należy do nazbyt trudnych: wystarczy odrzucić charakterystyczną końcówkę -er i zastąpić ją inną odpowiednią oraz stałą dla każdej osoby. Żeby wszystko stało się jasne, przyjrzyjmy się odmianie czasownika parler:

je parle                   nous parlons

tu parles                 vous parlez
il (elle) parle           ils (elles) parlent

Uwaga! Wymawiamy tylko końcówki w I i II osobie l. mnogiej, czyli -ons [ą] i  -ez [e]! Pozostałe są nieme! 

D'autres exemples ? Voilà : brûler, fumer, aimer, détester, jouer, regarder, donner, demander...

Istnieją jednak pewne wyjątki, ale bez obaw, 
jak wiadomo —  tylko potwierdzają regułę ;) 

Oj, tak, tu się zaczyna zabawa... 3:)

Totalnym wyjątkiem jest czasownik aller, który odmieniamy w następujący sposób: 

je vais                nous allons

tu vas                 vous allez
il (elle) va           ils (elles) vont


Jest ich nieco więcej, rzecz jasna, ale zwracam uwagę na akurat ten czasownik, ponieważ jest jednym z ważniejszych, a także podstawowych czasowników. Służy np. jako czasownik posiłkowy przy tworzeniu czasu przyszłego bliższego. 

Inne odstępstwa są związane z zabiegami czysto kosmetycznymi. 

W czasownikach zakończonych na -ger, -cer zmiana zachodzi w I os. l. mn. Przykłady: corriger i remplacer. O jakich zmianach mowa? 

nous corrigeons    
nous remplaçons

Jeśli chodzi o końcówkę -ger, pojawia się literka e, która zmiękcza g. Inaczej zapis nie oddawałby wymowy /nu koriżą/. 
         
nous corrigons /nu korigą/

Z kolei w przypadku końcówki -cer Francuzi wykazali się większą dozą inwencji twórczej i nigdzie nie wstawiają literki e, tylko nieznany j. polskiemu znak diakrytyczny, tzw. cedyllę (można ją porównać do naszych ogonków). Robi to samo, co e i pojawia się z tych samych powodów. 
        
nous remplacons  /nu rąplaką/
nous remplaçons /nu rąplasą/

D'autres exemples : bouger, change, voyager, partager...

Kiedy czasownik kończy się na -eter, -eler podwajamy literkę t lub l w osobach, których końcówki są nieme. Przykłady: jeter, appeler

je jette                   nous jetons
tu jettes                 vous jetez
il (elle) jette           ils (elles) jettent

j'appelle                 nous appelons

tu appelles             vous appelez
il (elle) appelle       ils (elles) appellent

Czasowniki z akcentami (plus acheter) — w ich przypadku w osobach, których końcówki są nieme, akcent nad drugim od końca é zmienia się z é na è (w czasowniku acheter drugie e przechodzi w è). Przykład: espérer.

j'espère                     nous espérons
tu espères                 vous espérez
il (elle) espère           ils (elles) espèrent 


D'autres exemples : interpréter, énumérer, répéter... 

Ostatni wyjątek: czasowniki zakończone na -yer. W osobach, których końcówki są nieme, y zastępujemy i. Np.: balayer.

je balaie                   nous balayons
tu balaies                 vous balayez
il (elle) balaie           ils (elles) balaient 

Les mots compliqués : 

compliqué / compliquée - skomplikowany, trudny /skomplikowana, trudna
brûler - palić, spalić, spalać 
fumer - dymić; zapalać
corriger - poprawiać 
remplacer - zastępować 
bouger - ruszać 
partager -dzielić 
espérer - mieć nadzieję 
énumérer - wyliczać 
interpréter -interpretować 
balayer - zamiatać 

sobota, 24 września 2016

Bienvenue !

Ce blog est un projet qui devrait m'aider à améliorer mon français. C'est une sorte de devoirs et ça c'est pourquoi il s'appelle <<Ce n'était pas mon idée...>> Cependant, je pense qu’est une excellente idée - qui sait, peut-être ce blog va vraiment m'aider ? Et sinon, je vais au moins avoir fait mes devoirs...

Ad rem !

Je m'appelle Adam, j'ai dix-sept ans et je suis un éleve. Je vais à l'école en Pologne à Gniezno. Je suis un humaniste, j'aime beaucoup l'art (spécialement le peinture), la literature, le cinéma, la musique, la psychologie... Et les langues bien sûr ! Moi, j'adore les langues :3

Je vais parler au sujet de mes passions que j'ai déjà mentionné ;)

Je suis très excité :D Alors :

BIENVENUE !

Les mots :

un mot - słowo
des devoirs  - zadanie domowe 
un projet - projekt
aider - pomóc, pomagać
améliorer - ulepszać, polepszać, poprawiać, udoskonalić, zmienić na lepsze
une sorte (de) - rodzaj (czegoś) 
cependant - jednakże, jednak; przecież; tymczasem; niemniej 
excellent / exellante - doskonały / doskonała 
peut-être - być może 
vraiment / vraimente - naprawdę
sinon - jeśli nie 
au moins - przynajmniej 
un éleve - uczeń 
un art - sztuka 
spécialement - zwłaszcza, szczególnie 
le peinture - malarstwo 
la literature - literatura 
le cinéma - film, kino 
la musique - muzyka 
la psychologie - psychologia 
la langue - język 
bien sûr - oczywiście 
adorer - uwielbiać, adorować 
un sujet - temat 
une passion - pasja 
déjà - już 
mentionner - wspomnieć o, wymienić, zrobić wzmiankę  
excité / excitée - podekscytowany / podekscytowana