środa, 3 maja 2017

Qu'est-ce qu'ils chantent ?

   Podobny obraz


Vive la fête est un groupe electropop, fondé en 1997 à Gand (Belgique). Le noyau du groupe est formé de Danny Mommens (guitare et chant) et Els Pynoo (chant). Les chansons sont en général francophones même si le duo ne s'exprime dans ses interviews qu'en anglais, allemand ou néerlandais.

Vive La Fête est fondé en 1997, lorsque Mommens (alors bassiste de dEUS) enregistre des démos avec Els Pynoo (ex-mannequin) sur un vieil enregistreur analogique à cassettes. Leur premier succès vient avec « Attaque Surprise » (2000). Les albums suivants « République Populaire » (2001) et « Nuit Blanche » (2003) les rendent populaires, spécialement dans le milieu de la mode, où Karl Lagerfeld est un de leurs fans. En 2005 ils enregistrent « Grand Prix ». Vive la Fête sort son 5e album « Jour de chance » en juin 2007 après 2 ans de tournée à travers le monde. En 2010, le titre « Exactement » extrait de l'album « Grand Prix » est présent sur la bande originale du film « Les Amours imaginaires » de Xavier Dolan, réalisateur qui avait déjà utilisé le titre « Noir Désir » extrait de l'album « Nuit Blanche » sur son film précédent, « J'ai tué ma mère ».

Mon morceau de musique préféré par cette groupe est « Noir Désir » qui est au sentiment très fort et imprévisible — la rage.


Les mots compliqués : 

le noyau - rdzeń
le duo - duet
s'exprimer - wyrażać siebie 
fonder - znaleźć 
l'enregistre (m) - dokumentacja
rendre - robić, zrobić 
le milieu - środowisko
à travers - przez, poprzez  
l'extrait (m) - wyciąg, ekstrakt, esencja 
précédent - poprzedni
morceau de musique - utwór
imprévisible - nieobliczalny
la rage - wściekłość 


poniedziałek, 13 lutego 2017

Les petits mots d'amour


Est-ce que vous avez quelqu'un très important pour vous ? Un copain, une femme, un ami ou un proche par exemple ? Si oui, probablement vous lui déjà tutoyez et vous lui appelez par les mots réservé seulement à personne exceptionnelle. Les soi-disant petits mots d'amour. Comment sonnent-ils en français ? Comment pour une femme et comment pour un homme ? Les Français sont vraiment créatif et leur mots d'amour parfois ont tendance à être un peu étrange pour nous, mais aussi charmant bien sûr.

Ainsi comment sonnent-ils ? 


(dans les parenthèses vous avez la traduction littérale de mot que les Français pratique d'exprimer leurs sentiments à la personne)

POUR UNE FEMME ET UN HOMME

  • mon amour (miłość)
  • mon ange (anioł)
  • mon trésor (skarb)
  • mon coeur (serce)
  • mon canard (kaczka)
  • mon chou (słodka bułeczka) 
  • mon chouchou (pochodzi od chou)
  • mon lapin (królik)
  • mon poussin (pisklę)
  • doudou (brak dosłownego tłumaczenie, pochodzi z pewnej odmiany francuskiego, w której ma znaczenie zbliżone do zwrotu kochanie)

POUR UNE FEMME

  • ma belle (przymiotnik piękna)
  • ma beauté (piękno)
  • ma biche, ma bichette (łania)
  • ma caille (przepiórka)
  • ma chatte (kotka - uwaga! może mieć wydźwięk pejoratywny)
  • ma chérie (przymiotnik droga)
  • ma choute (pochodzi od chou)
  • choupinette – (pochodzi od chou)
  • ma cocotte (kurka)
  • ma colombe (gołąb)
  • ma crevette (krewetka)
  • ma gazelle (gazela)
  • Lolotte (brak tłumaczenia)
  • ma mie (staroświecki odpowiednik określenia ukochana)
  • minette (kotka)
  • moumoune (brak tłumaczenia)
  • ma poule, ma poulette (kura)
  • poupounette (brak tłumaczenia)
  • ma puce, ma pupuce (pchła, pchełka)
  • ma sardine (sardynka)
  • ma souris (mysz)
  • mon sucre d’orge (cukierek)

POUR UN HOMME

  • mon chat (kot)
  • mon chéri (przymiotnik drogi)
  • mon beau (przymiotnik piękny, przystojny)
  • mon choupinet (pochodzi od chou)
  • mon gros (przymiotnik gruby, wielki)
  • loulou (brak tłumaczenia)
  • mon loup (wilk)
  • mon ours (niedźwiedź)
  • mon nounours (pluszowy miś)
  • minou (kotek)
  • roudoudou (rodzaj twardego cukierka)